the top katakana is "Virtual". I dont know what the kanji is but I think it has to do with traveling. I might be wrong on the kanji tho
-
-
Dziękujemy. Twitter skorzysta z tych informacji, aby Twoja oś czasu bardziej Ci odpowiadała. CofnijCofnij
-
-
-
It says Virtual Travel House
Dziękujemy. Twitter skorzysta z tych informacji, aby Twoja oś czasu bardziej Ci odpowiadała. CofnijCofnij
-
-
-
It says Fujita in the bottom right corner
Dziękujemy. Twitter skorzysta z tych informacji, aby Twoja oś czasu bardziej Ci odpowiadała. CofnijCofnij
-
-
-
my best guess bāteyaru ryokō-sha (バーテヤル 旅行舎) is virtual traveler, though good chance i'm wrong. im already simping
-
舎 means house or a place to stay, possibly alluding to the mech suit, so it’s most likely a play on the word 旅行者, which means traveler.
Koniec rozmowy
Nowa rozmowa -
-
-
This sign says "Virtual Travel Agency". The "Travel Agency"(旅行舎) part may be a play on the word "traveler"(旅行者).
Dziękujemy. Twitter skorzysta z tych informacji, aby Twoja oś czasu bardziej Ci odpowiadała. CofnijCofnij
-
Wydaje się, że ładowanie zajmuje dużo czasu.
Twitter jest przeciążony lub wystąpił chwilowy problem. Spróbuj ponownie lub sprawdź status Twittera, aby uzyskać więcej informacji.

