“Having a good glossary or translation memory is the best thing you can do to help localization teams work with UX writers.” -@lauxcritora
-
Show this thread
-
Replying to @ahiteva @lauxcritora
More info please!

examples from big companies to middles ones!1 reply 0 retweets 1 like -
-
So
@lauxcritora suggests to include all visual references possible, but not only statics, but how the actual interaction works1 reply 0 retweets 1 like -
Screenshots is the minimum. Flows are great because they show translators how the experience works.
1 reply 0 retweets 1 like
It’s a tough problem to solve, but things are getting better as companies realize that there are more languages than just English
11:40 AM - 28 Nov 2019
0 replies
0 retweets
1 like
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.