“Having a good glossary or translation memory is the best thing you can do to help localization teams work with UX writers.” -@lauxcritora
-
-
“Translations tend to be an afterthought. Sometimes you don’t have any context. It’s really complicated when you can’t see the interface.” -
@lauxcritoraShow this threadThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.