He then said the "the White House is stricken by a mental (or intellectual) disability." There's another word in Farsi that carries the connotation of "retarded"—which Rouhani didn't use. And he was referring to the White House, not Trump. These differences matter.
-
-
Näytä tämä ketju
-
Saying Trump is "retarded" vs his actions are unwise & the White House has a disability sends very different messages. At at time of high US-Iran tensions & a US president that is set off by the smallest thing, it's vital that the media gets these translations right.
Näytä tämä ketju -
And just like that, the consequences of sensationalist mistranslations:pic.twitter.com/bAGpz3zZ8a
Näytä tämä ketju
Keskustelun loppu
Uusi keskustelu -
-
-
Ok, but he is a dotard
Kiitos. Käytämme tätä aikajanasi parantamiseen. KumoaKumoa
-
-
-
Yeah as an American i can agree
Kiitos. Käytämme tätä aikajanasi parantamiseen. KumoaKumoa
-
-
-
Western media constantly fails when it comes to translating Iranian officials. I wonder why...
-
Same thing when they take “Marg bar America” for its literal meaning of “death to America” vs it’s actual figurative use
- Näytä vastaukset
Uusi keskustelu -
-
-
In these times of increasing political instability and international tensions, proper diplomatic translation needs to take precedence over sensationalism. In the quest to sell subscriptions, lives are at stake. We cannot afford the cost.
- Näytä vastaukset
Uusi keskustelu -
-
-
Rouhani Not Happy. Good, Hit em where it hurts. There Purses
#MAGA2020Kiitos. Käytämme tätä aikajanasi parantamiseen. KumoaKumoa
-
Lataaminen näyttää kestävän hetken.
Twitter saattaa olla ruuhkautunut tai ongelma on muuten hetkellinen. Yritä uudelleen tai käy Twitterin tilasivulla saadaksesi lisätietoja.