日本で翻訳されてない学術書が中国で次々と翻訳されて行くのを見ると、翻訳大国の地位は完全に入れ替わったと感じる。幸い中国の社会学者たちは日本人の翻訳能力(漢訳能力?)を依然高く買っているようだけど、近代期の遺産を切り崩して成り立っているようなものなので、果たしていつまで続くか。
-
-
今は特許公報も中文で読んだ方が早いです。わざわざ日本で出願しない。世界の技術力の重心が変わってきています。
Hvala. Twitter će to iskoristiti za poboljšanje vaše vremenske crte. PoništiPoništi
-
-
-
参考までだけれど、梅棹忠夫「文明の生態史観」。天安門事件前に買った。定価2.3元。日本円で50円くらいか。原著とつきあわせて中国語の勉強にたいへん役立った。pic.twitter.com/FaKPxiurqv
Hvala. Twitter će to iskoristiti za poboljšanje vaše vremenske crte. PoništiPoništi
-
-
-
日本語の翻訳本は、昔は原文で読む力を付けようとして敢えて買わなかったけど、今では単純に高くて手が出ないですね
Hvala. Twitter će to iskoristiti za poboljšanje vaše vremenske crte. PoništiPoništi
-
-
-
この国は滅びた方が良いのですよ。
Hvala. Twitter će to iskoristiti za poboljšanje vaše vremenske crte. PoništiPoništi
-
Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.
Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.