日本で翻訳されてない学術書が中国で次々と翻訳されて行くのを見ると、翻訳大国の地位は完全に入れ替わったと感じる。幸い中国の社会学者たちは日本人の翻訳能力(漢訳能力?)を依然高く買っているようだけど、近代期の遺産を切り崩して成り立っているようなものなので、果たしていつまで続くか。
-
-
日本語に翻訳すれば六千円ぐらいが上限になるが、それでも割高。これが中文版だと九百円、セール期間なら六百円ぐらいになってしまう。当然英語で読むに越したことはないが、もし中国語が英語ぐらい読めると、かなり経済的な読書生活を送ることが出来る。少なくとも日本語より翻訳が速く、そして安い。
Prikaži ovu nitHvala. Twitter će to iskoristiti za poboljšanje vaše vremenske crte. PoništiPoništi
-
-
-
消費水準が低いのが原因なのか、中国では中国の出版社が英語の本を復刻した本が買えます。内容は原著と同じだけど、価格は原著よりかなり低いです。日本ではこういうのがないんですかね。https://www.amazon.cn/dp/B004IPRAGA/ref=cm_sw_r_cp_api_ICQWCbBMPCRME …
- Još 2 druga odgovora
Novi razgovor -
Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.
Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.