@SamHarrisOrg rejoice, rejoice. That we have people. Si no te gusta mi traducción nimodo. :) Spanish is such an efficient language. Ajua!
-
-
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
@SamHarrisOrg Perhaps it's "Alegremos! Que gente ya tenemos!", in which case it means "let's rejoice 'cause people are already on our side!"Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
@SamHarrisOrg It means: "The road of excess leads to the palace of wisdom."Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
@SamHarrisOrg If it was in Chinese that would make a great tattoo.Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
@SamHarrisOrg goddammit am I the only Mexican that ff you?! LolThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
@SamHarrisOrg it seems that "va" is "ya". because if not, it makes not sense any translation. Let me know if you need moreThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
@SamHarrisOrg Rejoice, rejoice! we already have the people!Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
@SamHarrisOrg ..."que va! gente tenemos" has 2 "te" (unpleasant maybe?)... "que va" roughly means "come on!"Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
@SamHarrisOrg since it is some sort of cheer, probably rhyme trumps sense. "rejoice! people we have!" would be my guessThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
@SamHarrisOrg That's a very awkward construction. Can't understand the phrase.Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Greetings, Mr.
@SamHarrisOrg. I'm curious, are you still an active practitioner of martial arts?Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
@SamHarrisOrg What's the message in English? By understating what you're trying to convey I can produce an accurate translation
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
@SamHarrisOrg I found a source quoting "nueva" instead of "va", which would make more sense: "let us rejoice, for we have new people!".Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
@SamHarrisOrg let's be happy, lets be happy! Oh the people! We haveThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
@SamHarrisOrg Are you sure it reads exactly like this? It doesn't make much sense...Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
@SamHarrisOrg maybe the correct word is "ya" instead of "va". Then the sentence would be "rejoyce rejoyce that we already have people"Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
@SamHarrisOrg Perhaps, "To rejoice, what we (people) have" (Prob in re: Should enjoy what people have than what they dont?)Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
@SamHarrisOrg Doesn't sound right, perhaps is: alegremonos alegremonos, que gente ya tenemos: "let us rejoice, that we have people"Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.