two thoughts on hofstadter’s take on AI translation in the Atlantic: 1. His examples are excellent and show ways in which languages is not just mastering syntax-lexicon-morphology code but requires real understanding of subject areas under discussion (and *not* under discussion)
I am not privy to AlphaGo and other deep AI research strategies but DH’s pt is that google transl doesn’t seem to understand anything about the goal of a sentence or understand the domain of objects it's referring to
-
-
I think he’s probably correct that they are not trying to teach it to understand those things separately, just looking at text-to-text statistics but that isn’t necessarily a problem
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.