two thoughts on hofstadter’s take on AI translation in the Atlantic: 1. His examples are excellent and show ways in which languages is not just mastering syntax-lexicon-morphology code but requires real understanding of subject areas under discussion (and *not* under discussion)
For example they will have very few translations of casual conversations and personal messages - especially not spoken convos Possible that modal written text has “haplax legomena” that are nonetheless frequent in verbal exchanges
-
-
Could also be effects based on being unable to classify texts by generation - might be helpful to only use contemporary translations as targets, or at least distinguish between contemporary and modernized transl as two diff targets
Show this threadThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.