I don't see basilica as a foreign word... it's an English loan-word. I'd prolly even use basilicas, not basilicæ, in plural
-
-
Replying to @QuasLacrimas
(but even for a word where the loans English form is influenced, like radius/radii, it's a word with an English meaning)
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @QuasLacrimas
Ok think of an actual Latin word and play it out in your head. Ex: I research theologia moralis not theologiam moralis.
1 reply 0 retweets 0 likes -
-
Replying to @QuasLacrimas
My only point from the beginning was you don't decline foreign words when used in English-grammar-context,regardless of case
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @gaypinetrees
I think you got redherring'd by my "double genitive" expression
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @gaypinetrees
Yes, that was certainly misleading - some people think that is "redundant" (e.g. don't like "from whence", which is attested)
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @QuasLacrimas
my view is that if it's a word any educated anglophone knows you inflect according to English rules, else it needs its own
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @QuasLacrimas
(So if I say "look at these octopodes" that's affectation, whereas "look at these octopi" could be correct under Eng rules)
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @QuasLacrimas
I'm with u as far as sing/plur. go.In fact I actually tend to prefer the foreign pl. regardless.But cases,idk.Very messy biz.
1 reply 0 retweets 0 likes
I don't oppose use of foreign plurals for words with a standard English plural, you just have to expect the confused reaction
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.