Hmm önemli bu levant detayı: @Poynter: Why AP uses “ISIL” instead of “ISIS”: http://bit.ly/1lz3TmF +
-
-
-
@mehvesevin@Poynter evet biz de fransa'da kac gundur bu "lost in translation" vaziyetini tartisiyoruz. fransizcasi da boyle. -
@sedefecer@mehvesevin@Poynter "Levant",Buyuk Suriye" demek. Şam yani Damascus degil. İngilizce'de ikisi de doğru ISIL/ISIS karşılık yanlis -
@muradcobanoglu@mehvesevin unutmayalim ki oryantalist frenkcede "levant" kelimesinin cok basit bir karsiligi var: gunesin dogdugu taraf. -
@sedefecer@mehvesevin https://twitter.com/muradcobanoglu/status/476753950314885121 … örgütün adını daha ilk duyduğumda yazmıştım. Levant, Orta Doğu'da tek anlama gelir Şam.
End of conversation
New conversation -
-
-
なぜ米通信社APは「ISIS」でなく「ISIL」を使うのか?
@Poynter Why AP uses “ISIL” instead of “ISIS”: http://bit.ly/1lz3TmF "the most accurate translation"Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
“
@Poynter: Why AP uses “ISIL” instead of “ISIS”: http://bit.ly/1lz3TmF "the most accurate translation"” Huh.Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
An interesting distinction “
@Poynter: Why AP uses “ISIL” instead of “ISIS”: http://bit.ly/1lz3TmF "the most accurate translation"”Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.