New from me at @weeklystandard:
The Master and Margarita, the great Russian novel first published in English 50 years ago
http://www.weeklystandard.com/devils-ball/article/2010852 …
-
-
Replying to @CathyYoung63 @weeklystandard
Thank you. There is no book that I have read more times in my life. It was one of my homes. It fascinated me as a young boy, and revisiting it every few years helped me see how I had grown myself.
1 reply 0 retweets 2 likes -
-
Replying to @CathyYoung63 @weeklystandard
My Russian is too poor for that! I have read it mostly in the East German translation.
1 reply 0 retweets 1 like -
Are there different East German and West German, or unified German translations?
1 reply 0 retweets 0 likes -
:)
1 reply 0 retweets 0 likes -
I was actually being sincere, but I'm guessing from your reply that the answer is no.
1 reply 0 retweets 0 likes -
There were slight cultural differences between the cultural lens of West German and East German intellectuals that lead to subtly different interpretations. Also slightly different schools of dealing with literary translation. And different biographies of the translators.
1 reply 0 retweets 0 likes
As a result, when I read the West German translations, they felt subtly off. Reschke was brilliant, he had done translations of much of the Russian canon before that, and lived under socialism. Nitzberg 2012 was tone deaf I thought.
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.