New from me at @weeklystandard:
The Master and Margarita, the great Russian novel first published in English 50 years ago
http://www.weeklystandard.com/devils-ball/article/2010852 …
There were slight cultural differences between the cultural lens of West German and East German intellectuals that lead to subtly different interpretations. Also slightly different schools of dealing with literary translation. And different biographies of the translators.
-
-
As a result, when I read the West German translations, they felt subtly off. Reschke was brilliant, he had done translations of much of the Russian canon before that, and lived under socialism. Nitzberg 2012 was tone deaf I thought.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.