@Plinz Hey Joscha, I would like to reference one lovely concept from your talk about Computational Metapsychology in a talk I'm giving at re:publica. Would you be okay with that? If so, how would you translate “belief attractors” to german? “Weltbildattraktoren” seems a bit bulky
Gute Frage! Es funktioniert auf Englisch besser, weil das Deutsche von Vornherein eine stärkere Unterscheidung zwischen Glaube (faith), Annahme und Überzeugung macht. Ich würde das Wort als terminus technicus unübersetzt lassen.
-
-
Richtig. Und genau diese konnotative Uneindeutigkeit gefällt mir an dem Begriff so. Ich lasse es übersetzt. Danke :)
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.