in Te Reo Maori, "rerenga" can be used for "refugee" and "distant family member" (see http://maoridictionary.co.nz/search?idiom=&phrase=&proverb=&loan=&histLoanWords=&keywords=rerenga …)
-
-
-
this is the best one so far. Another good reason to flee to NZ
- Show replies
New conversation -
-
-
It is "Sharanaarthi" in Hindi. Origin in Sanskrit : Shelter Seeker.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
at the risk of ruining the joke, always assumed it was somehow short for 避難民.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Both in Finnish, too. First one a technical term, "correct", in legislation. Second just someone who is on the escape.
-
Turvapaikanhakija = person seeking for refuge. Pakolainen = someone on an escape.
End of conversation
New conversation -
-
-
Identical, I'd say. :)
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
In Dutch: 'vluchteling', someone fleeing, running away. But we also have 'asielzoeker', asylum seeker. One can become the other
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
To add on this: "iltica", "mülteci", "melce", etc. are derived from the same Arabic root that means "to take shelter".
-
"ilticacı" is a makeshift word that may carry a slight "faking it" meaning. It's relatively recent and not as common.
End of conversation
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.