People dunk on this dubbing style all the time, but it was standard fare in Poland and easy to get used to. You listen to the voiceover for meaning, the actors' (still audible) voices for expression. The idea is it lets people watch the movie instead of reading ithttps://twitter.com/gcornish91/status/1226972499088465921 …
True in Poland, it was always the same guy. The fact that it was his voice every time made it more "neutral", if that makes any sense.
-
-
It totally does. It’d be like changing the subtitle font to Comic Sans or something to have someone else. Did other people doing dubs later on try to imitate him, the way movie trailer voiceovers in English try to imitate Don LaFontaine and Hal Douglas?
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.