また、別れた後もBenとComceptのやり取りでたまにAlexが間に入ることがあった。Mighty No. 9がActivisionというパブリッシャーと交渉してたにも関わらず「俺がActvisionに連絡して取引成立しないこともできるぜ笑」とAlexに連絡。ジョークならとても笑えるものではなかった。実際商談は失敗。 16/29
-
-
自分は同じゲーム業界の人たちから連絡が来ています。「やめろ」という注意を同業者たちから受けていますが、臭いものにフタをするのはあまり好きではないので。自分はインディーゲーム業界が大好きですので肩身が狭い思いをしても、年末前のゴミの大掃除に取り組みます。 27/29
Prikaži ovu nit -
今回のスレッドをまとめたファイルです。誤字脱字すみません!こっちは徹夜なので。 https://docs.google.com/document/d/1K7QhFTizNGPvdj36CD1KP7f6xjHHA3hi7PijuTlW09w/edit?usp=sharing … 28/ 29
Prikaži ovu nit -
元の告発文の和訳:https://twitter.com/OnTakahashi/status/1201628449426698240 … 元の告発文(英):https://archive.is/MqZ1S USGamer記事(英): https://www.usgamer.net/articles/report-dangen-entertainment-ben-judd-allegations-sources-tensions-indie-dev … Dangen反論文:http://dangenentertainment.co.jp/official-rebuttal-japanese … 29/29
Prikaži ovu nit
Kraj razgovora
Novi razgovor -
-
-
いやぁ、本当にその通りです。 翻訳家を雇わんでも、日本で活動している会社であれば、社内にできるスタッフがいないのかよ?と思いました。 あの上から目線の翻訳要求で益々印象が悪くなりました。
Hvala. Twitter će to iskoristiti za poboljšanje vaše vremenske crte. PoništiPoništi
-
Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.
Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.

I translate Doujinshi & games.
海外向け同人誌出版社「イロ鳥コミックス」代表
ゲームと同人誌の日英・英日翻訳家。同人誌の海外出版やゲーム翻訳のお問い合わせはDMまでお願いします!