I am confused with this “it is not so”. They are, in fact, devoid of external objects. Why then it is denied? Or it is a typo?
-
-
Replying to @MishaRogov
Vasubandhu alternates between two voices in this text. While the transitions are unmarked in the Sanskrit, Tibetan, and Chinese manuscripts, it can be inferred that this is the voice of the objector/opponent, likely functioning as "the devil's advocate" in an inner monologue.
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @NoaidiX
What if it is just an error of the translator (which happens all the time)? “Therefore, it _is_ so that all referential objectifications of external objects are, as is the case in a dream, [actually] devoid of external objects.” Doesn’t it sound correct in the overall context?
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @MishaRogov
Errors are always possible. However, I'm looking at the Sanskrit, which uses the negative marker "na" (tasmān na svapna ivārthopalabdhiḥ sarvā nirarthikā), in which case the negation in Silk's translation seems correct and is consistent with the devil's advocate position.
1 reply 0 retweets 1 like -
Replying to @NoaidiX @MishaRogov
Keep in mind that just prior, it was stated, "But that is not how it is," from the Sanskrit na caivam bhavati. The devil's advocate lays out the premises but states they are *not* the case, therefore the conclusion does *not* follow.
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @NoaidiX @MishaRogov
The voice shifts back in the next segment ("Just so..."), which contains Vasubandhu's rebuttal.
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @NoaidiX
I think this segment should be skipped when quoting, for it creates a confusion. I composed a shorter version from your tweets: https://t.me/Yogacara/202 Seems fine to me now :)
1 reply 0 retweets 1 like -
Replying to @MishaRogov
Most translations I’ve seen put something like [objection] in brackets to help clarify. I ought to have included that, but character limits on Twitter can be troublesome, especially with longer passages that get broken up into decontextualized, disjointed segments.
1 reply 0 retweets 2 likes
Decided to keep just the main tweet and link to the full translation here so everything is kept in context: https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/64098/Silk%20Vimsika%202018.pdf?sequence=3 …
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.