Borrowed words often take on a different meaning in the new language. This can happen in all languages. And while it’s good to understand the history of those words and what they mean in their original language, it’s simply not true that “chai tea” is tautological in English...
-
-
Show this thread
-
because “chai” is not synonymous with “tea”. You can’t refer to a cup of earl grey as “chai”. And it would be confusing to ask for a chai in a cafe because many cafes serve both chai tea (spiced tea leaves in a pot) and chai latte (spices/syrup with milk). The “tea” is necessary!
Show this thread -
Of course if you’re a speaker of a language in which chai means tea and naan means bread, the English phrases chai tea and naan bread probably sound amusing. But once a word is borrowed into a new language it becomes a new word with a new meaning. It takes on a life of its own
Show this thread -
This happens with words borrowed from English as well. “Viking” (baikingu) means “buffet” in Japanese, “parking” means car park in French, “mobbing” means “bullying” in German, “smoking” is a tuxedo in French, and “evergreen” refers to a classic song in several European languages
Show this thread -
Another fun fact is that “chai” and “tea” actually derive from the same word! Chinese 茶 (cha) became “chai” in languages that got their tea via land routes, and “tea/te” in languages that got their tea via sea routes. Some dialects of British English also use “cha” for tea
Show this thread -
Tl;dr words that are borrowed into new languages evolve and change from their source language. This can happen in all languages and isn’t specific to English! The etymology of words for tea is a great example of how the pronunciation and meaning of loanwords can evolve over time
Show this thread -
Just thought I’d add an addendum that I’m not saying people shouldn’t enjoy making fun of these kind of tautological borrowings, especially if you speak both languages! Mocking the coloniser is valid. I just wanted to share some info about the linguistics of borrowing
Show this thread -
I had no idea so many people would read this, I would’ve edited it better otherwise.
I’m now going to bow out because the notifications are too much but thanks everyone for this discussion!Show this thread
End of conversation
New conversation -
-
-
This Tweet is unavailable.
-
But one can also have a crust of bread, a slice of bread, a half (of) a loaf.
End of conversation
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.
(she/her)