M Fab

@MFabTrans

E ↔️ Ja translator in Tokyo. Marketing research for manufacturing, construction materials, environmental energy, consumer goods, sports/culture events.

Vrijeme pridruživanja: svibanj 2018.

Tweetovi

Blokirali ste korisnika/cu @MFabTrans

Jeste li sigurni da želite vidjeti te tweetove? Time nećete deblokirati korisnika/cu @MFabTrans

  1. Prikvačeni tweet
    19. pro 2019.

    今年を振り返ると、建材、造船、食品、電動モビリティ、アパレル、不動産、インバウンド観光、スポーツイベントなど、分野はバラバラではあるけど世の中の流れに触れ、本当に楽しく翻訳させていただきました。ダンス関係来ないかしら。。どなたかこれってのがあったら宜しくお願いします。

    Poništi
  2. 25. sij

    確かにオシャレさを出したい和製英語(英語ネイティブにはイミフ)多用のマーケ日本語を翻訳するのは、日本人の方が強いかもしれません。あと、タイや台湾の商材でも、ロゴ的に意味不明な日本語が多用されてますね。カッコいいのかな。

    Poništi
  3. 21. sij

    八社会の方、ノンアルビールの名前が全然ポジティブな意味に聞こえないよ〜他にもオリオンビールだったかな、zero lifeってのがあったけど、惨めな名前だな〜と思うのは私だけじゃない筈

    Poništi
  4. 20. sij

    昨日はふらっと散歩のつもりが渋谷スクランブルスクウェアに登ってしまった。高所大好きなんです。ネットでチケット買えば割引になる上、わりとスムーズに入れます。英語のモバイルサイトもさくさく動いてて、アジア系外国人が半分位だったかも。 One of the new buildings in Shibuya, Sky building

    Poništi
  5. 14. sij

    ピンタレストのトレンド100。個人的に気になるのはエシカル消費、ジェンダーレス&90年代ファッション。

    Poništi
  6. 13. sij

    (続き)英訳 ●紛らわしい不可算名詞のaccess、evidence、personnelに注意。もともと複数の意味か、複数を示すときも通常はsをつけない。 完全に忘れてた(トホホ) ●アメリカ英語で会話中にさらに何かを引用する時は一重引用符を使用。イギリス英語は逆。

    Poništi
  7. 12. sij

    ●「弊社」の多用はくどくなりがちなので注意。顧客向けの文なら謙譲語を使えば省略できる場合あり。 ●関係代名詞、分詞構文、挿入構文の滑らかな順送り式訳し方を身につける。 和訳に関しては以上。(次は英訳について)

    Poništi
  8. 12. sij

    ●英文の3点リーダーに対する日本語は全角二個分のピリオド6個を使用。(映像やネット、文学は例外) ●health careは通常「医療」だが、予防や健康管理の文脈なら「ヘルスケア」の方がしっくり来る。

    Poništi
  9. 12. sij

    ●英語は同じ名詞の繰り返しを嫌うが、日本語はそれほどではない。「その〜」などの代名詞を使うとかえってこなれない表現になるので注意。 ●新聞や雑誌では、発言の「」内に句点を入れない。

    Poništi
  10. 12. sij

    ●To 不定詞や動名詞は直訳の「〜こと」だけでなく、名詞や「〜方法」に言い換えて「〜こと」の繰り返しや日本語としてこなれない表現を避ける。 ●「〜たり、たり」の繰り返しは正しい列挙用法。口語的なので、場合によっては「や」「〜によって」などで工夫して言い換える。

    Poništi
  11. 12. sij

    光藤京子さん著『誤訳ゼロトレーニング』読了。和訳については意外なものは無くて残念と同時にホッとしたけど『記者ハンドブック』を読むべきかも。 以下、自分メモですが、和訳の際のこなれない日本語や表記法の注意(続く)

    Poništi
  12. 3. sij

    商品の返品に寛容だった北米の小売店も、流石にこれから方針を見直すところが多そう。この記事では1年の購入額の10%が返品とあったけど、ホリデーシーズン後はどうだろう……

    Poništi
  13. 2. sij

    紅白について。テレビはみんなの共通経験であるという「幻想」は既に終わってると思います。自分は15年前にTVは捨てたcord-cutterです。最初から地上波TVを視聴したことがない世代(cord-never)も出てきてます。

    Poništi
  14. 2. sij

    ソーシャルメディアでのありがちな行動を表したスラング。名前を直接特定せず批判するsubtweet、理由を説明せず悲しいとか大変だとか投稿し、周りからどうしたのか聞かれるのを期待するvaguebooking、隠しサブ垢finstaとかあるある過ぎてウケる

    Poništi
  15. 1. sij

    が選んだ2019年の単語、Existentialとそのニュース用例

    Poništi
  16. 1. sij
    Poništi
  17. 28. pro 2019.

    休み中時間が取れそうなので、光藤京子さん著『誤訳ゼロトレーニング』と越前敏弥さん著『日本人なら必ず誤訳する英文』を今更ながら読む。今のところセーフだけど、あらゆる誤訳例をヒヤヒヤしながら確認してます。

    Poništi
  18. 24. pro 2019.

    もうすぐ2020年ということで、ここ10年でオンラインショップなど時代の趨勢についていけず倒産した小売店総括。Blockbuster、American Apparel、Bordersなんかはよく利用していたので寂しい。

    Poništi
  19. 24. pro 2019.

    もうすぐ2020年ということで、ここ10 年のファッショントレンド総括。何となく分かってはいたけれど、代表ブランド名や語彙を確認。

    Poništi
  20. 20. pro 2019.

    英語が聴き取れなかった頃はストーリー展開が頭使わなくて済むBaywatchの再放送をtvでひたすら観ておりました。。その後やはり再放送でBatmanも観てたけどそっちのほうがミステリ展開でずっと難しかったというw

    Poništi

Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.

Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.

    Možda bi vam se svidjelo i ovo:

    ·