So... Chinese: There's 去死吧 or "go to your death", or "go to hell". 活膩了嗎? - are you tired of living? - which is a general question toward someone being an ass. 趕著投胎嗎?- are you racing to your next reincarnation? 找死嗎? - looking for death?https://twitter.com/LauraNMauro/status/1214816540312428544 …
-
Prikaži ovu nit
-
怎麽不去死死? - why don't you go die a little? Note the repetition of "die" 死, which gives it the connotation of "a little". When you're talking about large sales like those when businesses go under... it's 跳樓大拍賣 or literally "jumping off a tall building big sale".
1 reply 0 proslijeđenih tweetova 12 korisnika označava da im se sviđaPrikaži ovu nit -
我想死啊 - "I want to die" or 好想死啊 “really want to die" used to be used a lot when I was a teen in response to everything. Tests! Friends being a dick! The summer being super hot. Death death everywhere.
1 reply 1 proslijeđeni tweet 15 korisnika označava da im se sviđaPrikaži ovu nit -
不見棺材不掉淚 - tangentially related - "not crying until you see the coffin" - which is used to describe someone being extremely stubborn to the point of having concrete for brains.
1 proslijeđeni tweet 12 korisnika označava da im se sviđaPrikaži ovu nit -
Odgovor korisniku/ci @KatjeXia
Often paired with 不見黃河心不死 - "not giving up until you see the Yellow River". Esp interesting as the part without lit. "death" - 見黃河: "see the Yellow River" - refers to ritual death. Whereas the part with "death" - 死心: "dead heart" - just means giving up a goal/idea.
1 reply 0 proslijeđenih tweetova 1 korisnik označava da mu se sviđa
I thought about including that bit, but decided not to because there are so many folk stories surrounding how that line came to be.
There's one about romantic love, another of injustice, and another of dreams unfulfilled. 
Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.
Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.