...there's actually a lot of these... 死不瞑目 - so wronged that my eyes won't shut even in death. 死不認賬 - I won't admit to this even over my dead body 死纏爛打 - tangled even in death, beating something to rotten bits - super stalker refusing to take no for an answer.
-
Prikaži ovu nit
-
Common curses! 死無葬身之地 - I hope you die without a place to be buried. 死無全尸 - I hope you die without a complete corpse.
1 reply 2 proslijeđena tweeta 11 korisnika označava da im se sviđaPrikaži ovu nit -
無人送終 - I hope you die without anyone to mourn you. 氣死了氣死了 - so angry (someone) died. Your reminder here that a common thing for people to hold over their kids' heads is "if you piss me off, I'll die, and then where will you be".
1 proslijeđeni tweet 9 korisnika označava da im se sviđaPrikaži ovu nit -
You can pretty much tack "dead" to anything? 冷死了 - so cold I'm dead. 熱死了 - so hot I'm dead 痛死了 - so painful I'm dead ...like, "I'm deceased" is pretty much ... Chinese have been saying it for everything for forever.
1 reply 1 proslijeđeni tweet 14 korisnika označava da im se sviđaPrikaži ovu nit -
Ekaterine Xia je proslijedio/a tweet korisnika/ceji ge lontong (qiang tong qiang)
Oh yeah! "Not knowing your death is upon you" is OFTEN said.https://twitter.com/eSZactLee/status/1214827352628183041 …
Ekaterine Xia je dodan/na,
1 reply 1 proslijeđeni tweet 10 korisnika označava da im se sviđaPrikaži ovu nit -
不得好死 - I curse you to have an awful death.
1 proslijeđeni tweet 9 korisnika označava da im se sviđaPrikaži ovu nit -
Older people often call kids 死猴嬰仔 or "dead monkey child" when they're misbehaving.
1 reply 1 proslijeđeni tweet 10 korisnika označava da im se sviđaPrikaži ovu nit -
活得不耐煩了 - impatient/aggravated with being alive.

1 proslijeđeni tweet 8 korisnika označava da im se sviđaPrikaži ovu nit -
Reminded by Kimberley, "送你去見閻羅王“ or "I'm gonna send you for a visit with the ruler of the netherworld". Variations: Do you wanna have tea with Yánluo -wang? Give my best to Yánluo -wang.
1 reply 2 proslijeđena tweeta 11 korisnika označava da im se sviđaPrikaži ovu nit -
Ekaterine Xia je proslijedio/a tweet korisnika/ceji ge lontong (qiang tong qiang)
Getting sent to your death / gifted up to death is often a thing. As in, it's used for really small things like "you're gonna go tell mom that you ate the last cake? Are you gifting yourself up for death?".https://twitter.com/eSZactLee/status/1214831949711200258 …
Ekaterine Xia je dodan/na,
1 reply 1 proslijeđeni tweet 6 korisnika označava da im se sviđaPrikaži ovu nit
These are a slight departure from "curses" and "direct death", but: Yilin: 生不如死 - living is not as (good as) dying. Usually used to describe living in torment or under torture. Kimberley: 痛不欲生 - I'm in so much pain (can be grief/rage) that I don't want to live.
-
-
該死的 - one that should be dead - this one is often used as a noun the same way you'd use "bastard".
1 reply 2 proslijeđena tweeta 13 korisnika označava da im se sviđaPrikaži ovu nitHvala. Twitter će to iskoristiti za poboljšanje vaše vremenske crte. PoništiPoništi
-
Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.
Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.