怎麽不去死死? - why don't you go die a little? Note the repetition of "die" 死, which gives it the connotation of "a little". When you're talking about large sales like those when businesses go under... it's 跳樓大拍賣 or literally "jumping off a tall building big sale".
-
-
Tweet je nedostupan.
- Još 1 odgovor
-
-
-
Reminded by Kimberley, "送你去見閻羅王“ or "I'm gonna send you for a visit with the ruler of the netherworld". Variations: Do you wanna have tea with Yánluo -wang? Give my best to Yánluo -wang.
Prikaži ovu nit -
Getting sent to your death / gifted up to death is often a thing. As in, it's used for really small things like "you're gonna go tell mom that you ate the last cake? Are you gifting yourself up for death?".https://twitter.com/eSZactLee/status/1214831949711200258 …
Prikaži ovu nit -
These are a slight departure from "curses" and "direct death", but: Yilin: 生不如死 - living is not as (good as) dying. Usually used to describe living in torment or under torture. Kimberley: 痛不欲生 - I'm in so much pain (can be grief/rage) that I don't want to live.
Prikaži ovu nit -
該死的 - one that should be dead - this one is often used as a noun the same way you'd use "bastard".
Prikaži ovu nit
Kraj razgovora
Novi razgovor -
-
-
被送死。sent to death... /backstabbed
Hvala. Twitter će to iskoristiti za poboljšanje vaše vremenske crte. PoništiPoništi
-
Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.
Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.
