Ils les appelaient pas déjà comme ça dans le premier ?
-
-
-
Les sorciers new-yorkais disaient « non-mage » mais oui c’est très similaires :)
Fin de la conversation
Nouvelle conversation -
-
-
Et la baguette magique un bâton pour pas choquer les boulangerspic.twitter.com/CbuftzN4J5
Merci. Twitter en tiendra compte pour améliorer votre fil. SupprimerSupprimer
-
-
-
Alors pour ceux qui n'ont pas compris que ce n'est pas une erreur de traduction ou que "LA VO EST MIEUX" : Le film se passera en majeure partie à Paris. Moldu est une expression purement britannique dans l'univers du film et en France DANS LE FILM on parle plus de non-magique.
-
Merci de l'explication ! Je comprends mieux maintenant :) Mais j'espère que du coup, la différence entre français, américain et anglais sera faite pour rendre l'explication concrete.
- 2 réponses de plus
Nouvelle conversation -
-
-
Encore une motivation de le voir en VOST
-
En VOST c'est aussi traduit non-maj dans le 1
Fin de la conversation
Nouvelle conversation -
-
-
Muggle/Moldu vs. "Non-Magique". Ah oui quand même. Le monde magique est plus fun en UK
Merci. Twitter en tiendra compte pour améliorer votre fil. SupprimerSupprimer
-
-
-
Nein nein nein!
Merci. Twitter en tiendra compte pour améliorer votre fil. SupprimerSupprimer
-
-
-
Une bonne raison pour l'ignorer... c'est soit ces traductions pourries? Ils ont jamais ouvert un livre avant ?
-
Non mais même en vo ça sera non magique, le film se passe a Paris, les francais disent non magiques, les anglais disent moldus, comme dans le 1 les américains disent non-mage
Fin de la conversation
Nouvelle conversation -
Le chargement semble prendre du temps.
Twitter est peut-être en surcapacité ou rencontre momentanément un incident. Réessayez ou rendez-vous sur la page Twitter Status pour plus d'informations.
