Just because someone knows Japanese, doesn't mean they can translate/interpret.
Reading, speaking, writing, translating and interpreting are 5 different skill sets that each take a LOT of work to get good at.
Reasons why a translation might turn out kinda shit despite your best efforts:
-The LSP didn't provide any context
-The deadline is in 24 hours
-The JP you're working with is translated from CH
-There is leftover CH text
-It's split up awkwardly across memoQ cells
💀
.
Beyond issues of representation this panel asks what strategies might inform a translator's practice w regard to both contemporary + historic queer lit
https://eventbrite.co.uk/e/489459696127
We’re delighted to announce 15 new #PENTranslates awards.
Featuring titles from 14 countries, 10 languages &, for the first time, a title from Mali & the first memoir by a Sudanese woman to be translated from Arabic to English.
Read more here ⬇️
Love to hear this! Obviously it’s pretty much impossible to know how the localization is in a language you don’t speak, but to hear this is fantastic. And it definitely wasn’t easy to localize! #HiFiRush
Korean translation quality of Hi-Fi RUSH is very good. Very natural & correct Korean expression.
Applause to the Korean Team at Native Prime. @nativeprime
I hope future @bethesda games have this level of Korean localization quality. :)
If you struggle to remember Japanese when you're speaking or writing, then you might need to focus on getting your Japanese from your passive to your active memory. Here are 6 study methods for turning passive learning into active use!
Emerging translators based in Japan! Maybe this is a thing you could think about doing?? Ginny is a great translator, and I promise you will learn a whole lot from her!
) on her experience learning she was autistic and how that guided her to literary translation. And she was mentored by one of my favourite translators!
All aboard for a long-awaited Recommendations for My Otaku Spouse where our otaku couple talk about the American movie adaptation of the Japanese novel, Bullet Train! Choochoo!
Yo. Remember the "spicy content" we promised? Well, here it is! On February 17th, we will be hosting a seminar on JtoE video game translation! The star of the night will be @devodeven , who has one hefty resume, so don't miss out! https://jvta.net/tyo/seminar-winter2023-game/…
New Google Games Reports confirm players value #localization in gaming. Never underestimate a high-quality #gameloc; let us provide the players the smooth and engaging experience they deserve.
#gamingindustry
Was chatting with coworkers about queerness and horror aaaand I accidentally bought a collection of essays on monster theory and ideas of monstrosity in society and culture >.>;;
I haven't read academic essays for a long time, but these look really good!
Artist tip: be annoying.
Be annoying in your pursuit.
Have a question? Ask it. Get that lil morsel of info whether it’s from a client, from yourself, from a book or movie.
Bookmark an inspiring article. Pause the movie to squint at the bg. Ask how, ask why, ask what.
The whole argument that agencies don't put #TranslatorsInTheCredits to avoid poaching is pretty telling, actually.
If you're scared your workers will take any opportunity to jump ship, it says a lot about you and how you treat them.
) have opened their mentoring program for mentees!
This is a great opportunity for aspiring writers, editors, and translators wanting a career in Japanese translation and writing!
I just started reading Babel, or the Necessity of Violence by R. F. Kuang and I have to say I'm impressed with her use of British English quotation marks, hyphens and even not using a . with "Mr/Mrs". Just a tiny detail that adds to the world of the novel.
This might tickle the fancy of only a few people here, but if you're interested in translated literature into Japanese I suggest checking out the podcast 翻訳文学試食会! Just started listening to it today and the discussions are really interesting!
I've seen mixed reviews for this novel and people seem to either love it or hate it.
So far the writing seems somewhat juvenile, it might be better suited for a YA audience, but it's a short book and I'm curious to see where it goes.
It’s that time of year when I tell you how you can study translation with me and wouldn’t that be great?? Dreams really do come true (if your dream is studying translation with me)!!
Press Reset: Ruin and Recovery in the Video Game Industry (Kindle Edition) is $2.99 on Amazon http://amzn.to/3nPuGWl#ad
Google Play http://bit.ly/3KBYhwv
Apple Books https://apple.co/3tN1WRV
Idol, Burning by Rin Usami and translated into English by Asa Yoneda is a novella about obsession and mental health. The teenage narrator and online slang made this translation a challenge that I think Yoneda handles fantastically.
Disgusting.
Same shxt in loc with machine translation post editing (MTPE).
It's vile and exploitative.
I've been offered MTPE work from industry-leading pubs w/ massive marketing budgets on some of the most recognizable IP in the world.
I tell them to shove it. Every time.
A client informed me that he will no longer pay me to write content for his website because A.I. can write it for free, but he wants to pay me a fraction of my usual rate to "rewrite it" in different words so it can pass Google's A.I. detection screening.
Any publisher who says there's no room for the translator's name on the jacket needs to take a look at this. (Also: Congratulations to all.) #namethetranslator
From International @TheBookerPrizes winner László Krasznahorkai comes a brand new masterpiece: A Mountain to the North, A Lake to the South, Paths to the West, A River to the East.
Introducing Stabby -- my newest comic book font, designed specifically for sound effects 🗡️
This font is inspired by countless manga SFX I drew by hand, and it's exactly the kind of thing I would've used while lettering
There are six weights, and, as always, it's free!
When I translate, I try to always ask myself what any given line or sentence is trying to do. For anime, scripts are tightly edited for time; every line conveys *something* for *some reason* and it always helps to consider that when working.
Learn from professionals in anime, manga, light novels and games at the MSU Japanese Pop Culture Media and Translation Workshop, Wednesdays in February 2023! Registration is *free,* but spaces are limited.
Registration opens Jan 6!
https://msu.co1.qualtrics.com/jfe/form/SV_4UvY9um2sR5TXue…
Happy New Year!!!
あけまましておめでとうございます!
If your New Year's resolution is to study Japanese then the best way to keep it up all year is to turn it into a habit!
Some great books have come out of this competition—if you’re an unpublished writer residing in the UK or Ireland, submit a proposal and possibly win a book deal with the ultra-prestigious
The 2023 Fitzcarraldo Editions/Mahler & LeWitt Studios Essay Prize, previously won by @matt_mcnaught, Katy Whitehead, @joannaofottawa, Polly Barton, @thea_lenarduzzi, Heather McCalden & @curiousvolumes, is now open for submissions. Details here: https://fitzcarraldoeditions.com/prizes/essay-prize…