5. Prior to the literalist trend of 1950s, translations were often freestyle, not just loose but often adding & subtracting from text.
-
-
Replying to @HeerJeet
6. Why the trend towards literalism, starting in Cold War era? Connected with the growth of scholarship & formalist valorization of text.
1 reply 1 retweet 1 like -
Replying to @HeerJeet
7. But there was also a politics and philosophy behind literalism, a conservative desire for fixed text.
2 replies 1 retweet 1 like -
Replying to @HeerJeet
8. With Nabokov, crafting English translation that was as close to syntax & diction of Russian as possible was path to lost past.
3 replies 1 retweet 1 like -
Replying to @HeerJeet
9. With the Straussians as well, conservative impulse guided translations: if Great Books encoded secret wisdom translations had to be exact
1 reply 1 retweet 0 likes -
Replying to @HeerJeet
10. Straussian translations are often closer to encryption (tranliteral decoding of words) than to translation.
3 replies 0 retweets 0 likes -
Replying to @HeerJeet
11. Much of what is wrong with Leo Strauss is obvious when you consider his philosophy of translation.
1 reply 1 retweet 0 likes -
Replying to @HeerJeet
12. Strauss: "the perfect translator is either one who understands nothing of what he translates and never presumes that he does..."
1 reply 1 retweet 0 likes -
Replying to @HeerJeet
13. Strauss con't: "...or one who understands everything in the text and knows what he is doing."
2 replies 1 retweet 0 likes -
This Tweet is unavailable.
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.