@yeselson @CoreyRobin Updike: early letters of VN and EW display "a serene and mutual deafness." Later became less serene.
-
-
Replying to @HeerJeet
@HeerJeet@CoreyRobin Perfect. They got into a pissing match about reading Russian, as I recall--did N criticize a translation of W?2 replies 0 retweets 0 likes -
Replying to @yeselson
@yeselson@CoreyRobin VN put out a very eccentric Pushkin translation which EW objected to. Neither came out looking good in exchange.2 replies 0 retweets 0 likes -
Replying to @CoreyRobin
@CoreyRobin@yeselson It occurs to me that I only know Plato's Republic through Bloom's translation. Maybe that's not a good thing.3 replies 0 retweets 0 likes -
Replying to @HeerJeet1 reply 0 retweets 0 likes
-
Replying to @CoreyRobin
@CoreyRobin@HeerJeet Very hard to judge if you don't know primary language, no? I always feel like I'm dealing w/car mechanic--who knows?2 replies 0 retweets 0 likes -
Replying to @CoreyRobin
@CoreyRobin@yeselson@HeerJeet Yep. Harvey Mansfield has quite the bracing, weird translation of Democracy in America.3 replies 0 retweets 0 likes -
Replying to @robmickey
@robmickey@yeselson@HeerJeet Arthur Goldhammer, who is *the* translator's translator, ripped that one to shreds.3 replies 0 retweets 1 like
@CoreyRobin @robmickey @yeselson There was a big critique of Bloom's Republic translation back in the 1970s, maybe in Political Theory?
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.