Emily Wilson

@EmilyRCWilson

Writer, professor, translator. NOT the first woman to publish a translation of the Odyssey. 3 cats, 3 daughters.

Vrijeme pridruživanja: prosinac 2017.

Tweetovi

Blokirali ste korisnika/cu @EmilyRCWilson

Jeste li sigurni da želite vidjeti te tweetove? Time nećete deblokirati korisnika/cu @EmilyRCWilson

  1. Prikvačeni tweet
    22. sij 2019.

    This page has the various twitter threads I have done about translation.

    Poništi
  2. 31. sij

    I often sing the Top Cat theme song for my elderly orange cat, to boost his confidence. It was one of my favourite childhood shows. I realize my vision of Odysseus probably has something to do with that effectual, intellectual, indisputable king.

    Poništi
  3. proslijedio/la je Tweet
    13. sij

    On the SCS Blog is the 2nd part of the "Women in Classics" interview with Prof. by Claire Catenaccio. Prof. Haley discusses the challenges she faced in graduate school, current problems in the field, & what the future may hold for Classics.

    Poništi
  4. proslijedio/la je Tweet
    9. sij

    My piece for on the alleged theft of papyri from the Oxyrhynchus collection. A case for Inspector Morse?

    Poništi
  5. 2. sij

    The Greek word "ponos", child of Eris, connotes labor, challenge, suffering, hardship; it's used for the work of war as well as peace-time labor, & the Labors of Heracles. It's painful, but not necessarily bad. The hardness of work makes you feel alive.

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  6. 2. sij

    I hope it doesn't sound as if I'm whining. I love how difficult this work is, and the way it has so many different types of difficulty. I love the way it engages so many different parts of the mind, ears, tongue. I love the sense of being in multiple worlds at once.

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  7. 2. sij

    There's never a right answer. Ideally, every choice has to make sense in itself & in the context of 10,000 other similar choices, in the larger quest to produce a text with a deep and detailed connection to the original, & with its own life and integrity in English.

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  8. 2. sij

    I spent a long time worrying about whether the river Simöeis in modern English, must always be pronounced with 3 syllables. Cowper and Pope give it only 2. But I think it needs to be 3 for 2019 English, even if it's tough to get into the line.

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  9. 2. sij

    I need to put "2" in there somewhere, to make clear what is clear in the original. But if I say, "2 rivers, on 2 different but adjacent mountains", I'm spelling things out in an awful clunky way that will lose all the poetic oomph; and the oomph is the point.

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  10. 2. sij

    In one of many great similes, the confrontation of the 2 armies is like 2 rivers coming down 2 mountains to clash and commingle. The rivers join in the dual form of the verb; there's no "2". But it matters that there are 2 rivers, and 2 sides in the war.

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  11. 2. sij

    The original isn't at all hard to understand; how much is it justifiable or desirable, for me in this particular translation project, to make the English more difficult and less idiomatic than the original?

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  12. 2. sij

    It's common in Homer to describe a killing with the verb luo, "to release": luse de guia, "he released his limbs". In English , we are not likely to imagine the parts of the body as a system of knots, untied at death. How much can I retain the foreign idioms?

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  13. 2. sij

    If there are 2 different words for "shield" in the original, ideally I want 2 different words in English. But English words for "shield", other than "shield", are few on the ground, and tend to be archaic. "Buckler" is a lovely word but v. Spenserian.

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  14. 2. sij

    There aren't a lot of good words for "metal thingy fastened onto a shield or helmet", except "boss". But the English word "boss" connotes "person in charge at work", which the Greek words don't mean at all.

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  15. 2. sij

    Greek eris is usually rendered "strife". But "strife" is very C19, whereas the Gk word doesn't feel retro like that. Also eris suggests both specific occasions or acts of hostility, and also the underlying desire to get in a fight, which "strife" usually doesn't.

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  16. 2. sij

    Why do men fight? This is an absolutely central important question in the Iliad, so it's important to get the language as "right" as possible. But the language and conceptualization of aggression and hostility is quite different in Gk vs. English.

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  17. 2. sij

    So I tried to get some inspiration for vocabulary by re-reading the start of the Tempest, and realized that Miranda uses "dash" twice in four lines ("dashes the fire out... dashed all to pieces"). Unhelpful.

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  18. 2. sij

    There needs to be big energy, the thrill & excitement & terror of storms, floods, great armies clashing, so many young men rushing, killing, dying. I need lots of words for noise & quick momentous movement. "Clash" & "Dash" are useful words. But I can't over-use them

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  19. 2. sij

    But here are some scattered comments on my current challenges with the Iliad.

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  20. 2. sij

    I have been mostly off Twitter recently for mental health. I am in the midst of my current translation projects, and I would not feel comfortable creating comparative translation threads, looking at other people's work and treating mine as finished, when I'm in medias res.

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  21. 9. pro 2019.

    Thank you to all the kind, brilliant people I met at Purdue. It was thrilling to see the age range of people who turn out for Homer: from 8-year-olds to retired people, and many in between.

    Poništi

Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.

Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.

    Možda bi vam se svidjelo i ovo:

    ·