Turkish isn't a gendered language gramatically, per se. 'o' is the third person singular and is often presented in texts as he/she/it.
-
-
Replying to @EmilyGorcenski
(it could be said that it's better translated as singular they, heyyyyy)
1 reply 0 retweets 2 likes -
Replying to @EmilyGorcenski
But some terms take an explicitly gendered construction. 'bilim' is 'science'; 'bilim adamı' is 'scientist', but literally 'science man'.
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @EmilyGorcenski
But I've seen some translations use 'insanı' (human) instead, which I guess is cool. Bilim insanı, science human.
1 reply 0 retweets 2 likes
I guess I am 'veri bilim insanı' -- data science human.
3:57 PM - 30 Oct 2016
0 replies
0 retweets
3 likes
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.