Excited for @EarlyModernDoc #OROS presentation on Bollywood Shakespeare!https://twitter.com/robert_stagg/status/1291081443595227137 …
-
Näytä tämä ketju
-
Love the use of props and reading of dialogue here. "astin ka saap," is translated as cold-blooded snake on Netflix; in the dvd, it's "snake in the grass," which is closer in meaning. In the urdu it means, a snake in your sleeves.
1 vastaus 1 uudelleentwiittaus 9 tykkäystäNäytä tämä ketju -
Serpent/snake in Hamlet carried over into Ghazala/Gertrude's words. But you've still lost the "cultural odor" of the language.
1 vastaus 1 uudelleentwiittaus 9 tykkäystäNäytä tämä ketju -
Replacing the Urdu idiom with the English idiom dilutes the culture from which the text originaltes.
@EarlyModernDoc calls this assimilative subtitling. Makes the dialogue more attuned to the host culture at the cost of the originating milieu.1 vastaus 2 uudelleentwiittausta 11 tykkäystäNäytä tämä ketju -
The Hindu police officers (witches) in Maqbool say "salaam" which establishes the asymmetrical power relation between them and the Duncan analogue. This is flattened by translating salaam into "greetings," which erases this power dynamic.
1 vastaus 1 uudelleentwiittaus 8 tykkäystäNäytä tämä ketju -
These subtitling practices raise political questions about power and homogeneity. These subtitles reproduce the Urdu Shakespeare in the Anglo-centric cultural image. Perhaps they think this is the only way that Anglo culture will engage with others.
1 vastaus 2 uudelleentwiittausta 6 tykkäystäNäytä tämä ketju -
As
@EarlyModernDoc discusses intercultural translation that is a communal process of understanding, I'm thinking about words that get translated in Omkara that contribute to misunderstanding, such as when the Emilia character calls Omkara "bhai," 1/1 vastaus 1 uudelleentwiittaus 7 tykkäystäNäytä tämä ketju -
which is brother, and that is taken as their familial relation. Also thinking of shows like Ramy, where the Arabic is untranslated and non-Arabic speaking viewers has to figure out what's happening from context clues. 2/2
1 vastaus 1 uudelleentwiittaus 4 tykkäystäNäytä tämä ketju -
@EarlyModernDoc teaching us some versatile profanity.
2 vastausta 1 uudelleentwiittaus 8 tykkäystäNäytä tämä ketju -
Subtitles in sync with the mood of the film so that they are not noticed. Stress on invisibility. These films don't name their subtitlers. As though they have floated themselves on-screen without mediation. The technology of film similarly facilitates erasure&naturalization.
1 vastaus 1 uudelleentwiittaus 6 tykkäystäNäytä tämä ketju
Subtitling: collapse reading, hearing, and seeing. Very little labor is required on their part to grasp what they are viewing. "A false sense of relatability. It is possible to know others without effort. Effort is what is required for interculturalism to work."
-
-
It's not abusive to ask the viewer to labor. Subtitlers should translate so that what is ours is made strange for the viewer. Use Shakespeare so that we don't domesticate the foreign, but adapt to foreign ways of thinking about Shakespeare.pic.twitter.com/WlbmP52S8i
1 vastaus 2 uudelleentwiittausta 7 tykkäystäNäytä tämä ketjuKiitos. Käytämme tätä aikajanasi parantamiseen. KumoaKumoa
-
Lataaminen näyttää kestävän hetken.
Twitter saattaa olla ruuhkautunut tai ongelma on muuten hetkellinen. Yritä uudelleen tai käy Twitterin tilasivulla saadaksesi lisätietoja.
