Excited for @EarlyModernDoc #OROS presentation on Bollywood Shakespeare!https://twitter.com/robert_stagg/status/1291081443595227137 …
-
-
which is brother, and that is taken as their familial relation. Also thinking of shows like Ramy, where the Arabic is untranslated and non-Arabic speaking viewers has to figure out what's happening from context clues. 2/2
Näytä tämä ketju -
@EarlyModernDoc teaching us some versatile profanity.
Näytä tämä ketju -
Subtitles in sync with the mood of the film so that they are not noticed. Stress on invisibility. These films don't name their subtitlers. As though they have floated themselves on-screen without mediation. The technology of film similarly facilitates erasure&naturalization.
Näytä tämä ketju -
Subtitling: collapse reading, hearing, and seeing. Very little labor is required on their part to grasp what they are viewing. "A false sense of relatability. It is possible to know others without effort. Effort is what is required for interculturalism to work."
Näytä tämä ketju -
It's not abusive to ask the viewer to labor. Subtitlers should translate so that what is ours is made strange for the viewer. Use Shakespeare so that we don't domesticate the foreign, but adapt to foreign ways of thinking about Shakespeare.pic.twitter.com/WlbmP52S8i
Näytä tämä ketju
Keskustelun loppu
Uusi keskustelu -
Lataaminen näyttää kestävän hetken.
Twitter saattaa olla ruuhkautunut tai ongelma on muuten hetkellinen. Yritä uudelleen tai käy Twitterin tilasivulla saadaksesi lisätietoja.
