Love the use of props and reading of dialogue here. "astin ka saap," is translated as cold-blooded snake on Netflix; in the dvd, it's "snake in the grass," which is closer in meaning. In the urdu it means, a snake in your sleeves.
-
-
Näytä tämä ketju
-
Serpent/snake in Hamlet carried over into Ghazala/Gertrude's words. But you've still lost the "cultural odor" of the language.
Näytä tämä ketju -
Replacing the Urdu idiom with the English idiom dilutes the culture from which the text originaltes.
@EarlyModernDoc calls this assimilative subtitling. Makes the dialogue more attuned to the host culture at the cost of the originating milieu.Näytä tämä ketju -
The Hindu police officers (witches) in Maqbool say "salaam" which establishes the asymmetrical power relation between them and the Duncan analogue. This is flattened by translating salaam into "greetings," which erases this power dynamic.
Näytä tämä ketju -
These subtitling practices raise political questions about power and homogeneity. These subtitles reproduce the Urdu Shakespeare in the Anglo-centric cultural image. Perhaps they think this is the only way that Anglo culture will engage with others.
Näytä tämä ketju -
As
@EarlyModernDoc discusses intercultural translation that is a communal process of understanding, I'm thinking about words that get translated in Omkara that contribute to misunderstanding, such as when the Emilia character calls Omkara "bhai," 1/Näytä tämä ketju -
which is brother, and that is taken as their familial relation. Also thinking of shows like Ramy, where the Arabic is untranslated and non-Arabic speaking viewers has to figure out what's happening from context clues. 2/2
Näytä tämä ketju -
@EarlyModernDoc teaching us some versatile profanity.
Näytä tämä ketju -
Subtitles in sync with the mood of the film so that they are not noticed. Stress on invisibility. These films don't name their subtitlers. As though they have floated themselves on-screen without mediation. The technology of film similarly facilitates erasure&naturalization.
Näytä tämä ketju -
Subtitling: collapse reading, hearing, and seeing. Very little labor is required on their part to grasp what they are viewing. "A false sense of relatability. It is possible to know others without effort. Effort is what is required for interculturalism to work."
Näytä tämä ketju -
It's not abusive to ask the viewer to labor. Subtitlers should translate so that what is ours is made strange for the viewer. Use Shakespeare so that we don't domesticate the foreign, but adapt to foreign ways of thinking about Shakespeare.pic.twitter.com/WlbmP52S8i
Näytä tämä ketju
Keskustelun loppu
Uusi keskustelu -
Lataaminen näyttää kestävän hetken.
Twitter saattaa olla ruuhkautunut tai ongelma on muuten hetkellinen. Yritä uudelleen tai käy Twitterin tilasivulla saadaksesi lisätietoja.
