This feeling I get every time a (non-desi) editor asks me to define a Desi terms in non-fiction creative essays just squeezes my tummy. I want to get to a point in Desi-Am writing where my voice is so centered I'm never going to be asked to define myself & italicize my words.
-
Näytä tämä ketju
-
I had to use context clues to figure out what White words that I didn't know or grow up with meant. Are White people just dumber with language that they can't figure out context clues? No, they aren't. Everyone can use context clues. Why must editors treat their readers dumb?
2 vastausta 7 uudelleentwiittausta 71 tykkäystäNäytä tämä ketju -
So now, I'm being asked to define "forsha" "biodata" and "rishta" and I really don't want to. Because I thought I wrote it in a way that gave enough clues. And I feel very strongly about not defining words when recentering my own words. Sigh.
5 vastausta 2 uudelleentwiittausta 55 tykkäystäNäytä tämä ketju -
Vastauksena käyttäjälle @TazzyStar
What I love about Anzaldua’s writing is that she doesn’t translate things for the reader. Some things are written for a specific audience and the feeling of alienation is necessary.
1 vastaus 0 uudelleentwiittausta 3 tykkäystä -
Vastauksena käyttäjälle @DrDadabhoy
In my own writing, I never define. But then, editors. And then, me being feisty. And then, me never actually getting published because I have a reputation.
1 vastaus 0 uudelleentwiittausta 2 tykkäystä
Brown women getting reputations, for trying to reserve the untranslatable within their culture, imagine that. 
Lataaminen näyttää kestävän hetken.
Twitter saattaa olla ruuhkautunut tai ongelma on muuten hetkellinen. Yritä uudelleen tai käy Twitterin tilasivulla saadaksesi lisätietoja.