...in @eDIL_Dictionary. Edited by P.-Y. Lambert in FS Meid (1999), 188-195, they are 9th-century glosses on Isidore of Seville's Etymologiae. The image shows that the OIr. glosses stand side by side with Latin ones. The glosses add important new data about Old Irish.
/2
-
-
Show this thread
-
The word cotnud* (ā, f?) is unknown otherwise. Since it glosses Lat. ceruices "necks", this must be its meaning as well. The expected OIr. nom. sg. gúalu "shoulder" was unattested so far, only gúala with loss of independent vowel quality was hitherto known. Acc. to Isidore,... /3
Show this thread -
...ola designates the hind top part of the shoulder. The Irish glossator simplified by translating it by gúalu. ochtedoot are two words, ochte doot, or ochtae doät in normalised spelling, lit. "the bosoms of the upper arm", glossing Lat. "protuberances of the upper arm",... /4
Show this thread -
i.e. muscles, biceps. Ucht "bosom, breast, lap" can be used in extended meaning for various protruding parts of the body. Again, the conservative spelling nom. pl. ochte was unattested so far. /5
Show this thread -
The digital image of the MS is available at the website of the Municipial Library of Laon: https://bibliotheque-numerique.ville-laon.fr/viewer/1466/?offset=1#page=223&viewer=picture&o=bookmark&n=0&q= … /6
Show this thread
End of conversation
New conversation -
-
-
Ochtedoot is a lovely word
-
It's actually two words, but very often the OIr. scribes wrote words without a space between them, especially if they belonged closely together (i.e. fell under a common stress).
End of conversation
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.