Hast du noch ein Screenshot im vollen Kontext? Das wär mega
-
-
- Još 1 odgovor
Novi razgovor -
-
-
Kritisches Fräulein
- Još 1 odgovor
Novi razgovor -
-
-
The problem is that translators always have to work out of context from excel files, or use automated translation assist that auto translates instances of the same word to save on the 2yen per word pay.
-
Which wouldn't be that bad if you would invest in localisation QA as well to uncover such mistakes.
- Još 1 odgovor
Novi razgovor -
-
-
Im Spiel „Don‘t starve“ gab es für einen Log (Holzklotz) lange Zeit die Übersetzung „Verarbeitungsprotokoll“.
-
Könnte man aber entschuldigen, weil das soweit ich weiß ein Indie-Spiel ist. Glaube ich. Indie-Devs haben halt nicht die Ressourcen wie AAA-Devs. Aber Grandia ist definitiv ein AAA-IP, also hat man sich da mehr von erhoffen dürfen. :D
Kraj razgovora
Novi razgovor -
-
-
Ich dachte immer, "jetzt im Laden" statt "Now Loading" bei Kuon wird nicht getoppt, aber hier (m)isses nun
Hvala. Twitter će to iskoristiti za poboljšanje vaše vremenske crte. PoništiPoništi
-
-
-
"Gebäude" statt "wird gebaut" (building) als Ladebildschirm Übersetzung bei Rouge Legacy war schon bescheuert. Aber das toppt alles!
Hvala. Twitter će to iskoristiti za poboljšanje vaše vremenske crte. PoništiPoništi
-
Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.
Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.


