In Greek, yes, though in English the plural form as 'spartiates' is very common. I also use 'helots' instead of 'heilotes.'
-
-
I used 'Athenaioi' because to my students, a metic family of longstanding residence in Athens seems "Athenian" so I wanted to clarify that here we meant the narrow citizen status. But 'spartiates' in English already has that meaning, so I just kept it.

-
I see. That makes sense. (Esp. if you're American. To most Europeans, living out your whole life as a foreign resident would seem like a normal thing to do). P.S. I admit I only noticed the "Athenaioi" because the transliteration looks unusual to my modern Greek eyes.
Keskustelun loppu
Uusi keskustelu -
Lataaminen näyttää kestävän hetken.
Twitter saattaa olla ruuhkautunut tai ongelma on muuten hetkellinen. Yritä uudelleen tai käy Twitterin tilasivulla saadaksesi lisätietoja.