I realize I wasn't entirely clear here with what I meant. I fully intend to explain to the potential reader what these offices do in plain English. But I also want to give a non-latin-reading-reader a sense of what these titles mean literally.https://twitter.com/BretDevereaux/status/1417556826997075970 …
Sure, but my point is the title isn't, say, 'Scriba rationum' (Secretary of Accounts) or 'Scriba rationibus' (Secretary for Accounts w/ rationibus in the dative), it's 'a rationibus' where the preposition 'a' makes it clear rationibus is in the ablative.
-
-
Again, I think my question is unclear: I am asking folks what their technical, hyper-literal translation of the phrase would be (so this is a question which isn't answerable without knowing a bunch of Latin grammar, for instance).
-
OK. I have Bennett's "New Latin Grammar" (2nd ed, 1908, so not all that new, I suppose) open beside me now, and am leaning towards the Ablative of Specification, "that in respect to which something is or is done" (s. 226)
Keskustelun loppu
Uusi keskustelu -
Lataaminen näyttää kestävän hetken.
Twitter saattaa olla ruuhkautunut tai ongelma on muuten hetkellinen. Yritä uudelleen tai käy Twitterin tilasivulla saadaksesi lisätietoja.