Fun Classics question: how would you translate the strange ablatives in imperial 'secretary' titles, e.g. 'a rationibus,' 'ab epistulis' or 'a copiis militaribus'? Saying 'For/Of Accounts/letters/supplies' captures the obvious meaning, but not the grammar.
-
-
How do you describe someone working in the Accounts department today?
-
I could translate to the nearest modern version of the position but I want to supply a literal translation so a reader who doesn't know Latin gets what 'a rationibus' means before I describe the guy's job. Though the a rationibus is less an accountant and more the Exchequer.
Keskustelun loppu
Uusi keskustelu -
-
-
Yeah, close though I'd say the a rationibus is a bit more senior than this. He's the senior accounts guy in the imperial household, closer to the exchequer perhaps.
- Näytä vastaukset
Uusi keskustelu -
-
A thoroughly unhelpful suggestion that just keeps making me giggle is "from accounting", as in "Janet from accounting called!". (Neither literal nor accurate, but sometimes dumb jokes are their own reward.)
Kiitos. Käytämme tätä aikajanasi parantamiseen. KumoaKumoa
-
-
-
If you want a whimsical one from English history, the deputy War Minister was called the the Secretary at War...So the Secretary at Correspondence, Secretary at War, Secretary at Logistics...
Kiitos. Käytämme tätä aikajanasi parantamiseen. KumoaKumoa
-
-
-
Accounts Secretary, Letters Secretary, Supplies Secretary.
Kiitos. Käytämme tätä aikajanasi parantamiseen. KumoaKumoa
-
-
-
I prioritize meaning over grammar as a general point. Concern with the grammar of Latin to the point of nigh incomprehensibility doesn't do a potential reader any favors.
Kiitos. Käytämme tätä aikajanasi parantamiseen. KumoaKumoa
-
Lataaminen näyttää kestävän hetken.
Twitter saattaa olla ruuhkautunut tai ongelma on muuten hetkellinen. Yritä uudelleen tai käy Twitterin tilasivulla saadaksesi lisätietoja.