Am I strange in that I generally prefer to always give my own translation of Greek or Latin text when writing? I can't always do that for the blog when it's a long passage and I haven't the time...but for a short sentence or whatever - I mean, we are supposed to know how, right?
-
-
This sounds like a crutch, but I always use Loeb or other standard translations when I can. Firstly, 90% of the time there is just no value added by me doing my own translation. Secondly, the audience knows that I am not reading my own interpretation into my translation/
-
BUT, I do often "follow" the Loeb, so changing100 year old language to follow modern usage, or tweaking things IF I note that my analysis disagrees with the standard translation (so at least the reader knows what idiosyncratic reading I am inserting into the translation).
Keskustelun loppu
Uusi keskustelu -
-
-
I'm now curious when you acquired your Latin and Greek. At school, at university? Also is it now as easy for you to read those languages as reading English?
Kiitos. Käytämme tätä aikajanasi parantamiseen. KumoaKumoa
-
Lataaminen näyttää kestävän hetken.
Twitter saattaa olla ruuhkautunut tai ongelma on muuten hetkellinen. Yritä uudelleen tai käy Twitterin tilasivulla saadaksesi lisätietoja.