One of my pet peeves is when translators insist on explaining or implying that ancient Greeks prepared for a siege by stockpiling their fortified places with meat. In each instance of this I've found, they stockpiled or prepared *grain* Two examples:
-
Näytä tämä ketju
-
At the siege of Naxos in 499 (Hdt. 5.34): Godley: "they...stored both meat and drink" Herodotus: καὶ σῖτα καὶ ποτά (food and drink, but σῖτα is more frequently "grain."
1 vastaus 0 uudelleentwiittausta 25 tykkäystäNäytä tämä ketju -
At the siege of Plataea in 429 (Thuc. 2.78.3): Hobbes: "and a hundred and ten women to dress their meat." Thucydides: γυναῖκες δὲ δέκα καὶ ἑκατὸν σιτοποιοί (again, it could be prepare food, but usually "bake bread"). *Admittedly, this one seems to be a Hobbesian quirk.
3 vastausta 0 uudelleentwiittausta 25 tykkäystäNäytä tämä ketju -
Vastauksena käyttäjälle @jpnudell
I don't understand how you get to a translation of 'meat' from σῖτος in any case. I mean, yes, it can mean 'food' generally, but its core meaning is grain *in contrast to meat* (that σῖτος vs. ὄψον distinction). You're right in both cases - it's totally grain.
2 vastausta 0 uudelleentwiittausta 2 tykkäystä
I realize this is unclear, I should have said, "I don't understand how *they* get a translation of 'meat' from σῖτος" - obviously you are translating it the other, clearly correct way. Curses to twitter's lack of an edit button.
Lataaminen näyttää kestävän hetken.
Twitter saattaa olla ruuhkautunut tai ongelma on muuten hetkellinen. Yritä uudelleen tai käy Twitterin tilasivulla saadaksesi lisätietoja.