One of my pet peeves is when translators insist on explaining or implying that ancient Greeks prepared for a siege by stockpiling their fortified places with meat. In each instance of this I've found, they stockpiled or prepared *grain* Two examples:
-
-
I realize this is unclear, I should have said, "I don't understand how *they* get a translation of 'meat' from σῖτος" - obviously you are translating it the other, clearly correct way. Curses to twitter's lack of an edit button.
Kiitos. Käytämme tätä aikajanasi parantamiseen. KumoaKumoa
-
Lataaminen näyttää kestävän hetken.
Twitter saattaa olla ruuhkautunut tai ongelma on muuten hetkellinen. Yritä uudelleen tai käy Twitterin tilasivulla saadaksesi lisätietoja.