It is really tricky to explain and even trickier to prove to readers who have perhaps not so much experience with different languages that just because a word X in foreign language is translated to word Y in English does not mean they represent precisely the same concept. 1/8
-
-
There’s a great example from Thailand. A hot sauce with the motto “Guaranteed to burn twice” was translated into Thai. They used the Thai word for “the burn of chilli,” which has the connotation of “tasty.” So the motto was “guaranteed to taste good twice.”
-
It's now called "shame on you" sauce.
Keskustelun loppu
Uusi keskustelu -
-
-
I have both Norwegian and Swedish as native languages. VERY similar languages. But in rare instances *the same word*, while having the same meaning, has subtle differences. Often hard to get a grip on why it's different, and even harder to explain to others. Translation is hard!
Kiitos. Käytämme tätä aikajanasi parantamiseen. KumoaKumoa
-
Lataaminen näyttää kestävän hetken.
Twitter saattaa olla ruuhkautunut tai ongelma on muuten hetkellinen. Yritä uudelleen tai käy Twitterin tilasivulla saadaksesi lisätietoja.