It is really tricky to explain and even trickier to prove to readers who have perhaps not so much experience with different languages that just because a word X in foreign language is translated to word Y in English does not mean they represent precisely the same concept. 1/8
-
-
Now retired, Richard Minear (whose classes I took at
@UMassHistory ) his phrase for this was 'translation is treason' and in a class setting he brought that home by exposing some of the compromises in the translation of a Japanese novel...that, as I recall, he translated. 7/8Näytä tämä ketju -
Glad that I had that lesson so early - beware of translations, especially of abstract concepts! Chances are there are a lot of shades of meaning (perhaps important ones) which won't quite match up! end/8
Näytä tämä ketju
Keskustelun loppu
Uusi keskustelu -
-
-
And the reverse too! Some translations of English to German sound/read just _wrong_ – the concepts just don’t travel well across the translation gap.
-
Total thread-jacking: I have been meaning to ask from native speakers and just continue to forget. In English: the Liberty/Freedom dichotomy. In French: not so easily separated. In ???? Feel free to ignore

- Näytä vastaukset
Uusi keskustelu -
Lataaminen näyttää kestävän hetken.
Twitter saattaa olla ruuhkautunut tai ongelma on muuten hetkellinen. Yritä uudelleen tai käy Twitterin tilasivulla saadaksesi lisätietoja.