It is really tricky to explain and even trickier to prove to readers who have perhaps not so much experience with different languages that just because a word X in foreign language is translated to word Y in English does not mean they represent precisely the same concept. 1/8
-
-
All of which is to say, in a way, the very act of translating a text can create a misleading impression of its universality - some of the cultural specificity is erased unless you remember that the translation isn't the text, but merely a flat representation of it. 5/8
Näytä tämä ketju -
Just the very act of rendering a text into English makes it seem more Anglophone - more friendly to the broad complex of primarily English-speaking cultures - than it may actually be (and the same of course for any other language). 6/8
Näytä tämä ketju -
Now retired, Richard Minear (whose classes I took at
@UMassHistory ) his phrase for this was 'translation is treason' and in a class setting he brought that home by exposing some of the compromises in the translation of a Japanese novel...that, as I recall, he translated. 7/8Näytä tämä ketju -
Glad that I had that lesson so early - beware of translations, especially of abstract concepts! Chances are there are a lot of shades of meaning (perhaps important ones) which won't quite match up! end/8
Näytä tämä ketju
Keskustelun loppu
Uusi keskustelu -
Lataaminen näyttää kestävän hetken.
Twitter saattaa olla ruuhkautunut tai ongelma on muuten hetkellinen. Yritä uudelleen tai käy Twitterin tilasivulla saadaksesi lisätietoja.