"Piss off" works better given context. "Get off" has other (sexual) connotations in English which does not exist in the Turkish.
-
-
In context, no objection to translating it as “piss off”. Suggested “get off” as in disembark, not the other English meaning.
3 vastausta 0 uudelleentwiittausta 1 tykkäys -
buzz off! hop it! piss off! sod off! I think "My son" is not proper..
1 vastaus 0 uudelleentwiittausta 1 tykkäys -
I’ll leave it to Turkish native speakers to sort it out, but think I get a LITTLE credit for noting the word play ! :-))
2 vastausta 0 uudelleentwiittausta 8 tykkäystä -
Vastauksena käyttäjille @RickPetree, @ArrestedLawyers ja
Shd I stop calling my 4 yr old son “oglum” ? No ‘belittlement’ intended !
1 vastaus 0 uudelleentwiittausta 0 tykkäystä -
Vastauksena käyttäjille @ArrestedLawyers, @RickPetree ja
Context is always king. Rick saying oğlum to his son is natural.
2 vastausta 0 uudelleentwiittausta 0 tykkäystä -
Vastauksena käyttäjille @hasavrat, @ArrestedLawyers ja
Between adult men it can be either a sign of overfamiliarity, as in 'bros'. Or as a sign of disrespect, as it is not proper honorific.
1 vastaus 0 uudelleentwiittausta 1 tykkäys -
Vastauksena käyttäjille @hasavrat, @ArrestedLawyers ja
I’ve noticed it being used much more between adult males in past year or so. Think it is sort of hip, like ‘bro,’ as you say.
1 vastaus 0 uudelleentwiittausta 1 tykkäys -
Vastauksena käyttäjille @RickPetree, @ArrestedLawyers ja
Saying 'abi' has taken on FETÖ connotations...
2 vastausta 0 uudelleentwiittausta 0 tykkäystä
Küçük Emrah :)
Lataaminen näyttää kestävän hetken.
Twitter saattaa olla ruuhkautunut tai ongelma on muuten hetkellinen. Yritä uudelleen tai käy Twitterin tilasivulla saadaksesi lisätietoja.