I oscillate on this question. Clearly what believers in different monotheistic religions experience as God differ, and sometimes believers insist that one another's gods are false rather than another dimension of the same entity. It's also clear Allah is a word used in English.https://twitter.com/heissenstat/status/1027862376278835201 …
-
Näytä tämä ketju
-
Vastauksena käyttäjälle @06JAnk
Translating God from English to Turkish, is Allah or Tanrı more commonly used?
7 vastausta 0 uudelleentwiittausta 1 tykkäys -
Vastauksena käyttäjälle @Nick_Ashdown
Now there's another question. Actually I use Allah in situations where it means the one monotheistic God. Using Tanrı denotes it (Him?) to a god among gods.
2 vastausta 0 uudelleentwiittausta 2 tykkäystä -
Vastauksena käyttäjälle @06JAnk
Tanrı can only mean *a* god, like Zeus?
4 vastausta 0 uudelleentwiittausta 0 tykkäystä -
Vastauksena käyttäjille @Nick_Ashdown ja @06JAnk
Acc to Oxford Dict, Allah is the name of God amongst Muslims and Christian Arabs.
1 vastaus 0 uudelleentwiittausta 2 tykkäystä
For more:pic.twitter.com/Mxajz5Jr5I
4.14 - 10. elok. 2018
0 vastausta
0 uudelleentwiittausta
1 tykkäys
Lataaminen näyttää kestävän hetken.
Twitter saattaa olla ruuhkautunut tai ongelma on muuten hetkellinen. Yritä uudelleen tai käy Twitterin tilasivulla saadaksesi lisätietoja.