Ana Guerberof

@AnaGuerberof

Senior Lecturer in Translation & Multimodal Technologies . Translation Technology. Creativity & Translation. Writing. Views my own.

Vrijeme pridruživanja: veljača 2012.

Tweetovi

Blokirali ste korisnika/cu @AnaGuerberof

Jeste li sigurni da želite vidjeti te tweetove? Time nećete deblokirati korisnika/cu @AnaGuerberof

  1. 3. velj
    Poništi
  2. proslijedio/la je Tweet
    2. velj

    Acá algunas de las actividades que tendré en Barcelona la semana que viene. ¡Los espero!

    Poništi
  3. proslijedio/la je Tweet
    28. sij

    We are introducing a new points-based immigration system from 2021 to attract the brightest and best talent from around the world. Sign up here to stay informed:

    Poništi
  4. proslijedio/la je Tweet

    What does it mean for EU nationals? 🇬🇧 The 3m EU citizens residing in the UK have until June 2021 to register for Britain’s settled status scheme 🛂From 2021, EU citizens may need visas and work permits — but 90 day visa-waivers may be coming

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  5. 31. sij

    An all male panel from academia on interpreting studies! It seems that now that technology is better, more research is necessary around the impact of this technology on the interpreter & the end user.

    Poništi
  6. 31. sij

    Klaus Ziegler talks about the reality of remote interpreting from the interpreter perspective. He quotes "It doesn't help to be good and to be hiding at home".

    Poništi
  7. 31. sij

    Kudo means everywhere in Albanian, interpreting from different locations and modalities, even sign language presented by . "RSI is a reality not the future"

    Poništi
  8. 31. sij

    Andrey Schukin explains the advantages of RSI platforms for lowering costs, gain new languages and provide services on top of mountains!!!!

    Poništi
  9. 31. sij

    Philip Tulkens DG LINC discusses the ISO standards for platforms considering all aspects such as for visually impaired interpreters

    Poništi
  10. 31. sij

    Alain Mielle from Remote interpreting a disruption. New skills, new research on cognitive load, new organisation. Next steps: virtual booth, RSI&VC integration, equipment specification, studies on 5G impact, security, GDPR compliant & data protection.

    Poništi
  11. proslijedio/la je Tweet
    30. sij

    This arrived today at long last. Thank you and Geert Brone for completing this volume!! Looking forward to reading all chapters.

    Poništi
  12. proslijedio/la je Tweet
    30. sij

    Detailed insights into the language industries. Among 7,363 and around the world, 66% are female, 55% are under 44, 45% never use , 37% of those using it find that its overall output is good, 91% are likely or v. likely to stay in the job in 5 years.

    Poništi
  13. 30. sij

    Do you use for translation or interpreting training? We want to hear from you! Submit a paper to the Translator's track until 6/3. More info Translators matter 😊

    Poništi
  14. proslijedio/la je Tweet
    30. sij

    We are proud to launch the special issue of JoSTrans on Experimental Research in Audiovisual Translation guest edited by Jorge Díaz-Cintas and Agnieszka Szarkowska! Jostrans Issue 33, January 2020

    Poništi
  15. proslijedio/la je Tweet
    29. sij
    Poništi
  16. proslijedio/la je Tweet

    The 4th Language Industry Survey has just been launched. The more replies we receive, the better the insights, which will help the industry to develop further!

    Poništi
  17. proslijedio/la je Tweet

    Let's have a quick run-down on What It's Like To Leave The EU, ahead of a weekend of "but they said..." tweets 1/

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  18. proslijedio/la je Tweet
    29. sij

    Yes! We want to hear the unfiltered voice of translators as regards machine translation and other translation technology. Make your point and submit a paper to our conference .

    Poništi
  19. proslijedio/la je Tweet
    28. sij

    Reminder: Extended deadline to apply for the EM TTI Erasmus Mundus scholarship: 10th Feb 2020 ‼️ Visit our website:

    Poništi
  20. 28. sij

    Are you working a translation practitioner and you have something to say about princing? TER matching? Restrictions on creativity? Submit your paper to the Translators' Track!! at the Lisbon is awaiting for you! May 4th-6th.

    Poništi

Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.

Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.

    Možda bi vam se svidjelo i ovo:

    ·