The final stanza there is one I was really curious about and I love it in Headley’s translation. The whole “leodum lithost ond lofgeornost” speech is so tonally *weird* if you translate it directly, but zooming out totally works.
-
-
subject to change, but it is unlikely in my view that someone wrote down the “non-Christian” sections and someone added in the Christian stuff after. It may have happened but whoever wrote it in the first place was still likely Christian.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Hm. Surely the *composer* (or at least the composer of the first version) was not a monk? Like, the source "text" surely must have been oral. It's got *ads* in it
-
Not necessarily. Plenty of texts do not need an oral source. People can just...come up with stuff. Or they may have based them loosely on many different folk tales. But whoever was circulating these stories were Christian at any rate, or most likely.
- Show replies
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.