When you translate “Être” or “Sein” or “εἶναι” as an -ing form, you know you’ve already lost. The concept of εἶναι is precisely that it is the EXACT opposite of a continuous, present participle, as “being”. There can be no philosophy in English, and indeed there has been none
-
-
You ever seen someone translate das Sein as “the to be”? Sartre’s L’Être et le néant is always translated as “Being and Nothingness”.
-
Fair. Joe Sachs' translations of Aristotle come to mind as an exception, although arguably they are something other than English.
- Još 2 druga odgovora
Novi razgovor -
Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.
Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.