Twitter is a free service that lets you keep in touch with people through the exchange of quick, frequent answers to one simple question: What's happening? Join today to start receiving yanabo's tweets.
Already using Twitter from your phone? Click here.
なぜ日本人は、乱暴な日本語で欧米タイトルを変換する特殊な能力を、突然放棄したのか。小生はその理由を知っている。時代は70年代後半。場所は洋画。ここで「愛と××の〜」タイトル映画が乱発され、「日本語タイトル、どの映画かわからん!」となったのであった。水野晴郎もそう言ってた(ウソabout 15 hours agofrom web
ヨコを無理矢理タテにする乱暴力が面白いんですけどねほんとは @yoh7686 原作名や原語をそのまま使うというのは、もともとのニュアンスを伝えようとする努力の放棄と感じるからではないかと私は思っていますが、根底には外来語カッコイイという日本人の感覚がありそうですね。about 15 hours agofrom web
これ、まんま小生です(苦笑 そーかそーか、ふわふわさんだったのか小生は。わはは。 @okadaic さも子供のためを考えたように海などへ誘うのだけど、よく読むと本当は自分が出かけたいだけなの丸分かりのふわふわさんabout 16 hours agofrom web
この「うさこちゃんとだいすきなおばあちゃん」、さぞやほのぼのしたお話だと思いきや、表紙には不吉な墓碑の前にたたずむ後ろ姿のうさこちゃん。なんと、おばあちゃんが死んじゃう話でした。孫に買ってやろうと本書をとった全国のばあさんが憤死すること必至のブラックな展開。ブルーナ、どす黒いぞ。about 16 hours agofrom web
で、最近初版じゃなかった諸般の事情で43年ぶりに「うさこ」シリーズを調査しているのであるが、「うさこちゃんとだいすきなおばあちゃん」という新作が。about 16 hours agofrom web
ちょっと目を離したうちに「うさこ」→「ミッフィ」になっている。洋画タイトルがカタカナになってるのといっしょですね。ふわふわさんは実にいいです。about 16 hours agofrom web