Profile_bird

Hey there! yanabo is using Twitter.

Twitter is a free service that lets you keep in touch with people through the exchange of quick, frequent answers to one simple question: What's happening? Join today to start receiving yanabo's tweets.

Already using Twitter
from your phone? Click here.

yanabo

  1. オフロスキーはこの人でした http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E6%9E%97%E9%A1%95%E4%BD%9C あ、ウィキペディア、つかっちまった
  2. まずは目標を作って走り抜け、と。自分はそれを成し遂げられる人間だといつも信じること。~アレン・アイバーソンがゲットーの少年にかける言葉 (萌え) http://business.nikkeibp.co.jp/article/world/20091201/211006/?P=3
  3. @tanakahirokaz  お大事に~ 木曜日休みのところ、多いよねえお医者さんは。
  4. ウィキペディア見ながら書くの、もうやめようぜ。
  5. @nicorista ばってんの口が開いて、シャギーって舌を出すやつね。ミッフィと聞くとあっちを思い出すんだよね
  6. RT @hazuma フリー経済はけっこうだけど、ひとの時間はフリーにはなりません。ぼくは、ブログを無料で見てこのツイッターをただで読んでいるひとには、いかなる義務も負っていないのです。読者が論争を抱くのは勝手だけど、ぼくがウザいと思うのも勝手。
  7. @ShinNishino 日本語スパム、稲垣潤一でよかったですね。村西カントクだったら……
  8. なぜ日本人は、乱暴な日本語で欧米タイトルを変換する特殊な能力を、突然放棄したのか。小生はその理由を知っている。時代は70年代後半。場所は洋画。ここで「愛と××の〜」タイトル映画が乱発され、「日本語タイトル、どの映画かわからん!」となったのであった。水野晴郎もそう言ってた(ウソ
  9. ヨコを無理矢理タテにする乱暴力が面白いんですけどねほんとは @yoh7686 原作名や原語をそのまま使うというのは、もともとのニュアンスを伝えようとする努力の放棄と感じるからではないかと私は思っていますが、根底には外来語カッコイイという日本人の感覚がありそうですね。
  10. ちびくろさんぼといい、昔は日本語化がうまかったよねえ。@tsurumic @solar1964 そう、ふわふわさん。そしてお母さんは「ふわおくさん」。か、かわいい。
  11. ストレッチマン、ただの中年おやじだ。
  12. オフロスキー、って誰だ?
  13. ミッフィというのは原作名ではなく、英語名だったのか。うーむますます気に喰わない(なぜだ)
  14. これ、まんま小生です(苦笑 そーかそーか、ふわふわさんだったのか小生は。わはは。 @okadaic さも子供のためを考えたように海などへ誘うのだけど、よく読むと本当は自分が出かけたいだけなの丸分かりのふわふわさん
  15. この「うさこちゃんとだいすきなおばあちゃん」、さぞやほのぼのしたお話だと思いきや、表紙には不吉な墓碑の前にたたずむ後ろ姿のうさこちゃん。なんと、おばあちゃんが死んじゃう話でした。孫に買ってやろうと本書をとった全国のばあさんが憤死すること必至のブラックな展開。ブルーナ、どす黒いぞ。
  16. で、最近初版じゃなかった諸般の事情で43年ぶりに「うさこ」シリーズを調査しているのであるが、「うさこちゃんとだいすきなおばあちゃん」という新作が。
  17. ちょっと目を離したうちに「うさこ」→「ミッフィ」になっている。洋画タイトルがカタカナになってるのといっしょですね。ふわふわさんは実にいいです。
  18. ミッフィなんか俺はみとめん。あれは「うさちゃん」だ。
  19. @yoh7686 え、そーゆう意味だったんですか 知らなんだ もともとGEEKと関係ある言葉なんですね
  20. ライフハック、って言葉を見るたびに、「命がのっとられる? 恐ろしい」と思ってしまう。